top of page

Maar de mensen “aanbaden” Jezus en hij maakte er geen bezwaar tegen

Met betrekking tot Johannes 9:38 “Heer, ik geloof, en hij aanbad hem.” en Mattheüs 28:17 “zij zagen hem, zij aanbaden hem.” Let op dat het woord dat in beide verzen vertaald is als “aanbaden” het GRIEKSE woord “prosekunesan” is, dat afgeleid is van het wortelwoord proskuneo {pros-ku-neh'-o}. De letterlijke betekenis van dit woord is (en ik citeer): “kussen, zoals een hond de hand van zijn meester likt.” Dit woord heeft ook de algemene betekenis van “buigen, hurken, kruipen, knielen of neerwerpen.” Controleer de Strong's concordantie voor de ware betekenis van dit woord. Is het kussen van iemands hand hetzelfde als hem aanbidden? Nogmaals, selectieve vertaling.

De bovenstaande twee verzen van Johannes en Mattheüs zijn echter niet de enige twee verzen in de Bijbel waarin zulke selectieve vertaaltechnieken worden gebruikt om de lezer een gekozen doctrine op te dringen. Bijvoorbeeld, in het "Evangelie van Mattheüs" vermeldt de Engelse "vertaling" dat Jezus werd "aanbeden" door Wijzen die uit het Oosten kwamen (2:11); door een heerser (9:18), door bootmensen (14:33), door een Kanaänitische vrouw (15:24), door de moeder van de Zebedeeën (20:20); en door Maria Magdalena en de andere Maria (28:9) om er maar een paar te noemen.

Omdat het aanbidden van iemand anders dan God een fundamentele zonde is, begrijpt de lezer dat Jezus God was, omdat hij het goedkeurde dat ze hem “aanbaden”. Omdat Jezus (vrede zij met hem) nooit in de hele Bijbel tegen iemand heeft gezegd “aanbid mij!” (zoals God Zelf op veel plaatsen doet), wordt ons nogmaals verteld dat Jezus “hint” dat hij wil dat wij hem aanbidden. Zoals we echter duidelijk kunnen zien, zei de auteur in deze verzen in feite dat deze mensen “aan Jezus’ voeten vielen,” of dat deze mensen “voor Jezus knielden.”

Hoe moeten we dan hun “knielen voor Jezus” interpreteren? Moeten we begrijpen dat ze tot hem “baden”? Verre van dat! Laten we de Bijbel vragen om het uit te leggen:

“Toen Abigaïl David zag, haastte zij zich, sprong van de ezelin af, viel voor David op haar aangezicht neer, boog zich ter aarde, viel aan zijn voeten neer en zei: Op mij, mijn heer, laat deze ongerechtigheid op mij neerkomen. Laat toch uw dienstmaagd voor uw gehoor spreken en luister naar de woorden van uw dienstmaagd.”

1 Samuël 25:23-24

Toen Abigail “viel voor” koning David, “aanbad” ze hem? “Bidde” ze tot hem? Toen ze hem aansprak als “mijn heer,” bedoelde ze dan dat hij haar God was?. Op dezelfde manier,

“Toen ging zij naar binnen, viel aan zijn (Elisa 's ) voeten, boog zich ter aarde, nam haar zoon op en ging naar buiten.”

2 Koningen 4:37

“En ook zijn (Jozefs) broers gingen heen en vielen voor zijn aangezicht neer, en zij zeiden: Zie, wij zijn uw dienaren.”

Genesis 50:18

“En er ging een veerboot over om het huis des konings over te brengen, en te doen wat hij goed achtte. En Simeï, de zoon van Gera, viel voor het aangezicht des konings neer, toen hij over de Jordaan gekomen was;”

2 Samuël 19:18

"Worship" is een van die Engelse woorden die een dubbele betekenis hebben. De meest populaire onder de meeste mensen is "to pray to". Dit is de betekenis die onmiddellijk in ieders gedachten opkomt als ze dit woord lezen. "Worship" heeft echter nog een andere betekenis. Het betekent ook "respect", "reverence" of "to adore" (zie bijvoorbeeld Merriam Webster's Collegiate Dictionary, tiende editie). De tweede betekenis wordt vaker gebruikt in Engeland dan bijvoorbeeld in de Verenigde Staten. De eerste betekenis blijft echter de meest populaire en bekende betekenis in elk Engelstalig land. Zelfs in dat geval is het in Groot-Brittannië helemaal niet ongewoon dat de Britten hun edelen aanspreken met "your worship".

Wat de vertalers hebben gedaan bij het vertalen van deze verzen is dat ze het woord “technisch” correct hebben vertaald, maar de ware betekenis van dit woord is nu volledig verloren gegaan.

Ten slotte, om het bewijs van deze zaak te verzegelen en om elke resterende twijfel die in de geest van de lezer zou kunnen blijven bestaan, weg te nemen, wordt de lezer aangemoedigd om een exemplaar van de "New English Bible" te verkrijgen. Daarin zullen ze de vertalingen van de geciteerde verzen vinden om te lezen:

  1. “boog zich ter aarde” (2:11);

  2. “viel aan zijn voeten” (14:33);

  3. “neervallend voor hem” (28:9), en

  4. “viel voor hem neer” (28:17)…enz.

Lees ook de vertaling van deze verzen in “The Complete Bible, an American Translation” door Edward Goodspeed en JM Powis Smith, waar ze nogmaals eerlijk vertaald zijn als:

  1. “zij wierpen zich neer en brachten hem hulde” (2:11),

  2. “viel voor hem neer” (14:33),

  3. “en zij gingen naar hem toe, grepen zijn voeder en bogen zich voor hem ter aarde” (28:9), en

  4. “bogen zich voor hem neer” (28:17), enz.

Nogmaals, we herinneren ons dat zo'n verheven manipulatie van de vertaling om bij de lezer een gekozen doctrine te vestigen, door God werd blootgelegd in de nobele Koran. De Koran zegt:

“Er is onder hen een groep die de Schrift met hun tong verdraait, zodat u zou denken dat het uit de Schrift komt, terwijl het niet uit de Schrift komt. Ze zeggen: ‘Het is van God’, maar het is niet van God. Ze spreken leugens tegen God, en dat weten ze heel goed!”

De Koran, A'al-Umran(3):78

 
 
 

Comments


Theologie uitnodigen

Ons logo toont eenheid als een volledige cirkel, maar we benaderen theologie met respect en met een kritisch oog

Schrijf u in op onze mailinglijst

bottom of page